淡水地名英文應該是...  

14e153cf322bbb.jpg

  

14e1552c98bf18.jpg

圖說:淡水舊圖中可見淡水是指較大港區而今淡水區還是滬尾不過音拼發音以台語為主,前圖是現今淡水捷運站英拼較近國語發音

淡水是許多人搭捷運最常聽到的熱門地名與線名,也是例假日許多人選擇前往旅遊的最佳地點之一,但相信有許多人對淡水的地名來源不清楚,對於外國人士來淡水旅遊,還要先學會淡水英譯不同確是同一地的超理解能力,其實淡水的地名最早的來源跟淡水河在1860年代淡水河開國際港的海關要衝無關,而是早在17世紀大航海世紀西班牙文音譯大台北平埔族部落名稱有關。
14e153d5f942a0.jpg  

圖說:在淡水捷運站可見一站兩種不同的英拼

TAMCHUI 是當時文獻摘錄指出17世紀台北地區:原住民族群至少有TAMCHUI、BASAY、SENAR等三大部落並分別有不同語言,而種種因素到19世紀末只剩BASAY一族,西班牙可能在大航海時代以北台淡水河為亞洲貿易基地之一時,以慣例將族群原住民族群直接以羅馬拼音議成TAMCHUI;其後荷蘭時期也有用 TAMPSUI TAMSAY來稱呼本地,較早淡水音譯可能用泛指今台北地域一帶代表名,直到1872年左右可知當時淡水的泛指台北漸縮小與滬尾同名為這河港的閩南語音譯,由馬偕博士於1895年出版的台灣旅行日誌台灣遙記(From Far Formosa)其中描述從香港經台灣海峽的經過及當時海港漲退潮的情況就用Tamsui音譯本地,後國際公認淡水音譯之英文名稱通以英人威妥瑪所發名羅馬拼音英譯法淡水為Tamsui較成歐美習俗慣例用法。
  

14e153d834850d.jpg

日治初期對原本共用滬尾及淡水稱呼同地區混淆不清,故日本政府”正名”官方稱法為淡水,但受日音影响而出現英文Tansui用法,但本期間國際還是以Tamsui為慣用地理英文名,Tamsui為百年相安無事的音譯淡水英文方式,卻在捷運通車後依漢語拼音更名為 “Danshui”為本地站名引起各界譁然多年,同地英文名稱不同也常使外國旅人常上演淡水迷航記,因捷運局一般依標準地名譯寫原則第2條處理內容為 :標準地名之譯寫,以音譯為原則。標准地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫,屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。總而言之就是用漢語拼音重譯,所以導致前述淡水以國語發音後的轉換不同!
所幸升格成新北市的台北縣於民國100年5月14日函報教育部及內政部,以該準則第4條內容:標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、國際慣例或其他特殊原因,經中央主管機關核定者不受第2條之限制,舉馬偕之著作例證以成國際慣例為由逆轉勝更名回Tamsui,一個被孫子改名的老祖宗名字,終於又改回來了!

arrow
arrow
    全站熱搜

    tamsuitour 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()